SHARE
COPY LINK

NORWEGIAN WORD OF THE DAY

Norwegian expression of the day: Hva er i veien?

Having a bad day? Hva er i veien?

Norwegian expression of the day: Hva er i veien?
Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why should I know this?

If someone asks you hva er i veien? it usually stems from concern or curiosity. It’s a request to give more details about a specific emotion, problem, or obstacle you may be having. 

What does it mean? 

When directly translated to English,  hva er i veien? means, “what is in the road?”. The  literal translation may be used if you are in a car, see something on the road, and ask, “what is in the road?” Though usually, hva er i veien? means “ what’s wrong?”. It is an expression that can be used in both casual conversation or in a professional settings. 

Your boss can notice a dip in your work performance and ask, hva er i veien? 

Your friend can see you wipe away tears and ask, hva er i veien?

Norwegian synonyms

Er det noe galt? Is there something wrong? 

Hva skjer? – What’s happening? / “What’s the matter?”

Use it like this

Hva er i veien med deg?What’s the matter with you?

Kan ikke du fortelle meg hva er i veien? – Can’t you tell me what’s wrong?

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

NORWEGIAN WORD OF THE DAY

Norwegian expression of the day: Knute på tråden

When there’s an issue between two people, there may be a “knot on the rope”. 

Norwegian expression of the day: Knute på tråden

What does it mean? 

Knute på tråden means a ‘knot on the rope’. The expression is an idiom which describes a problem between two people. 

It’s used to say that two people share a strained relationship or aren’t on speaking terms rather than referring to a specific issue. 

For example, you’d use it to notice that two people aren’t getting on rather than to specify exactly what is happening between the pair. 

The term isn’t just used for romantic relationships but also between family members and friends too. 

If you are at a function and know two people not speaking or trying to avoid one another, then you would be able to describe them as having a not between them. 

This isn’t the only term involving knots in Norway. There is also hogge knuten over, which means to deal with an issue in an efficient or ruthless (sometimes reckless manner). It means to cut the knot off, eliminating it entirely. 

A similar saying in English may be “to pull the bandaid right off”. 

Use it like this:

Linde nekter å reise hjem til jul, det er en knute i tråden mellom henne og hennes lillesøster

(Linde refuses to travel home for Christmas. There is a knot in the thread between her and her little sister.)

 La du merke til at det er en knute i tråden mellom Jonas og faren hans?

(Did you notice that there is a knot in the thread between Jonas and his father?).

SHOW COMMENTS