Norwegian expression of the day: Ugler i mosen

In Norway, you know something is fishy when there are owls in the moss.

Ugler i mosen.
Owls in the moss means something's a foot. Caption Photo by Francesco Ungaro on Unsplash / Nicolas Raymond/FlickR

Why do I need to know owls in the moss?

Because it’s a common expression that will make absolutely no sense to you unless you know what it really means.

What does it mean? 

Ugler i mosen means ‘owls in the moss’ and is a phrase Norwegians use to say that something is ‘fishy’.

Her er det ugler i mosen.. – There’s something fishy going on here.

Jeg aner ugler i mosen! – I smell a rat!

What does ugler i mosen say about Norway?

Ugler i mosen is a history lesson, reminding us that Norway for a long time – long before oil made it the richest Scandinavian country – was colonised by our neighbours, from whom we got several language expressions.

For those unfamiliar with Norway’s colonial past, Norway belonged to Denmark up until the Napoleonic wars, when Denmark, France’s ally, found itself on the losing side and had to hand Norway over to Sweden, who supported the winning team, Britain.

This is why Norway’s language is so similar to the Danish language. Our main written language (we have two), bokmål, came from Danish. (Norwegian is close to Swedish too, of course, but the written language is based on the Danish).

However, slight differences between the two languages sometimes lead to misunderstandings, and that’s exactly what happened to ugler i mosen.

Der er uller i mosen is colloquial Danish for ‘there are wolves in the swamp’. Uller is the Jutland dialect for ‘wolves’ (the actual Danish word for wolves is ulve and ‘owls’ is ugler, like in Norwegian). Jutland had quite a few wolves until the late 19th century, and traders from the area used the expression when talking about fishy business.

Wolves in the swamp basically meant ‘danger is coming’, which intuitively seems more logical than owls in the moss.

But then the wolves in Denmark became extinct (at least, until recently) and the ‘wolf’ stayed ‘owl’, which is what Norwegians say too.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.


Norwegian word of the day: Syden  

It’s the time of year when Norwegians will start chatting about going to the “the south” more and more. 

Norwegian word of the day: Syden  

What does it mean? 

Syd is a more traditional and outdated way of saying south in Norwegian. These days sør is the most common and widely used way of saying south and is the form used when giving directions. 

By adding “en” to the word, it becomes “the south”. 

The word is an informal way of describing a holiday. However, it doesn’t just describe any holiday, it means a getaway to another country further south than Norway. 

But, not just any country further south than Norway, because otherwise, that’s most of the world. For example, spending your holidays in the Shetland islands wouldn’t qualify as heading south. 

The saying refers to warmer climates, more or less exclusively. Furthermore, it’s commonly used for “typical” Norwegian holiday destinations such as the Canary Islands, Greece, Turkey and Cyprus. 

If you find it slightly confusing, then don’t worry, plenty of children without a solid grasp of geography do too. For example, if told by their parents that they are going to “syden” for a holiday, some children will assume this is a country, rather than an expression. 

There isn’t really an equivalent English saying. The closest is used to describe the migration of birds seeking warmer weather in “heading south for the winter”. 

Use it like this

Jeg gleder meg kjempe masse til sommerferien, for da skal jeg til Syden. 

 (I am really looking forward to the summer holidays because then I am headed to “the South”. )

Anna: Hva skal du i sommer Karen?

(Anna: What are your plans for summer, Karen?)

Karen: Jeg skal til Syden!

 (Karen: I am going to “the South”)